Перевод стихотворения португальской поэтессы Carla Maria Neves Valente. Освенцим. Там красные туфли На маленьких детских ногах …, Там груды, вдруг, жизней потухли Вдохнув боль, мученья и страх. Оттуда несётся смерть эхом И газа смертельного гарь … Там быть не хочу человеком, Где нелюдей правит мораль! Но девочка в маленьких туфлях Зовёт её не забывать … И Бог, на божественных гуслях, То зло - не хотел создавать! И крик той девчушки от боли, В груди моей будто застрял … И я с ней страдала в неволи, И сон мысль о ней растворял. О девочке в туфельках красных В наручниках смерти, стальных … О муках предсмертных ужасных, В глазах, мне как будто родных … И мысль моя стала флоэмой, Дающая девочке жизнь И девочка стала поэмой, Вспорхнувшей в широкую высь. Примечание: Флоэма - ткань высших растений, служащая для проведения органических веществ к различным органам. Оригинал: LITTLE RED SHOES They were little red shoes they had already shod on a girl, her feet and her heart I saw them piled up in gas and death, in Auschwitz there was still a smell of cruel burning in the air the evil and death smell so intensely that makes you want to run away to be an animal, instead of people! I still heard the girl's voice, of the little red shoes call me. echoed in my mind, still wanting to believe that God did not create beasts capable of choosing, thus, to kill! the girl screamed for her mother in such distress that her scream so lit with pain was stuck in my chest because of that feeling I never had a night where I fell asleep without having a last thought the, the little red shoes of a girl wrapped in pain, her life in death handcuffs that one day I swore to her that, if I could not, I would restore her life would turn her, eternal girl, into a poem!
* * *