ИЗМЕЛЬЧЕННАЯ ТАБЛЕТКА — РАСТЕРТЫЙ В ПОРОШОК СНЕГ Перевод стихотворения китайской поэтессы СЬЮ ЧЖУ из Новой Зеландии. Снег … белый, волшебный снежок, Мне с детства давал его папа: Таблетку стирал в порошок И сон накрывал словно шляпа. Я снег запивала водой И вмиг все враги растворялись, И сон не встречался с бедой, И утра врата отворялись. Снег, милый пушистый мой друг, Коль вслед не летят за ним бомбы … Всё чистым становится вдруг И в парках он радует толпы. Но где-то осколки летят И чёрство пронзают снежинки, И не обелить им тот ад, Где слёз чьих-то замерли льдинки. Берёзки-красавицы - в пыль И улицы - в мёртвые груды … И это не сказка, а быль, Где царствуют злобы причуды. И снег растворяет там кровь И льдинками слёзы вмерзают, И люди хоронят любовь, И долго, ещё не оттают. И Рыжая лошадь* в снегу Все раны свои охлаждает И стонет от ран на бегу, И снег от дыхания тает. Мне папа всегда обещал, Что горе любое проходит … И снег заморозил накал И сам позабытых хоронит. И думала: «Как смерть пресечь, Не прятаться людям по теням, Доколе сверкать будет меч И в бездну всех гнать по ступеням?!» И видела сон наяву: На белом коне белый Всадник** Скакал, не сминая траву, Скакал Свой спасать виноградник. Он нежно ко мне прошептал: «Я - Свет, приходящий с любовью, Я всё на Себе испытал И всех искупил Своей Кровью!» И я поняла - выход есть: «Когда обратятся все к Богу, Тогда снег очистит мир весь И сказкой утешит тревогу!» Примечание: * - Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:4 ** - Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:2
* * *