Стихи Александра Ерёмина

Раненый снег. СЬЮ ЧЖУ.
Святая Русь


ИЗМЕЛЬЧЕННАЯ ТАБЛЕТКА — 
РАСТЕРТЫЙ В ПОРОШОК СНЕГ

Перевод стихотворения 
китайской поэтессы СЬЮ ЧЖУ
из Новой Зеландии.

Снег … белый, волшебный снежок,
Мне с детства давал его папа:
Таблетку стирал в порошок
И сон накрывал словно шляпа.

Я снег запивала водой
И вмиг все враги растворялись,
И сон не встречался с бедой,
И утра врата отворялись.

Снег, милый пушистый мой друг,
Коль вслед не летят за ним бомбы …
Всё чистым становится вдруг
И в парках он радует толпы.

Но где-то осколки летят
И чёрство пронзают снежинки,
И не обелить им тот ад,
Где слёз чьих-то замерли льдинки.

Берёзки-красавицы - в пыль
И улицы - в мёртвые груды …
И это не сказка, а быль,
Где царствуют злобы причуды.

И снег растворяет там кровь
И льдинками слёзы вмерзают,
И люди хоронят любовь,
И долго, ещё не оттают.

И Рыжая лошадь* в снегу
Все раны свои охлаждает
И стонет от ран на бегу,
И снег от дыхания тает.

Мне папа всегда обещал,
Что горе любое проходит …
И снег заморозил накал
И сам позабытых хоронит.

И думала: «Как смерть пресечь,
Не прятаться людям по теням,
Доколе сверкать будет меч
И в бездну всех гнать по ступеням?!»

И видела сон наяву:
На белом коне белый Всадник**
Скакал, не сминая траву,
Скакал Свой спасать виноградник.

Он нежно ко мне прошептал:
«Я - Свет, приходящий с любовью,
Я всё на Себе испытал
И всех искупил Своей Кровью!»

И я поняла - выход есть:
«Когда обратятся все к Богу,
Тогда снег очистит мир весь
И сказкой утешит тревогу!»

Примечание:
* - Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:4
** - Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:2

*     *      *

|

 0