Перевод чилийского поэта Cristian Romero Díaz. Кто ищет жизни верный путь Среди запутанных тропинок, Кто познаёт сей жизни суть, Ведёт тот с тьмою поединок! Кто ищет жизни красоту И ценит, кто улыбки нежность …, Тот, даже ночи пустоту Прославит, чувств, за безмятежность! И зрит кто в вещи глубоко, Пусть даже рифмы беглым словом, Того ведёт ввысь путь легко Судьбы таинственным узором! И тот оставит яркий след За крайним времени порогом И будет слышен много лет Своим немым, чудесным слогом! Оригинал на английском: Accurate Only the path that search itself among other ways lost in the middle of anything have the true spirit generating beauty out of nowhere. All quest, every smile as well inner tenderness as evil in front of the death colors of the night has indeed a soft face that look inside of your soul, pale and curious, sickness running away of the mystery and so innocent at the same time. So, I´ve come in this day of madness, of trouble and doom hanging a verse in my hand a casserole beside my belly and an irony over these letters. I have nothing and anything has me to be precise, I am here to be gone after I´m not. CristR © Cristian Romero Díaz
* * *