Перевод стихотворения чилийского поэта Cristian Romero Díaz. И гвоздя простоту и Творца совершенство Нам не выразить стройностью цифр И не выразить чувства святого блаженства, Что несёт нам нетления вихрь! Сладость чувственных нег и прозренья искусства - Только тени блаженных высот, Только тени блаженного высшего чувства, Что имеет Небесный народ! В небе радуга вышла под ангельской кистью, Озаряя сияющий холст, Озаряя и нас светлой ангельской мыслью, Меж мирами, что радуга – мост! И нетленье течёт к нам по радуге света И ласкает касаньем цветов, И мы слышим слова неземного Привета, И мы чувствуем Света любовь! Кристиан Ромеро Диас Сантьяго Чили Стихотворение из книги «Возрождение света» Оригинал на английском: SOMEWHERE UNDER THE RAINBOW From the nail to the life holder the numbers cloud the share of consciousness that corresponds to us for being human beings (thinking and emotional mammals), in the imprisoned explosion that engenders us until the orgasmic relief of giving love to our love... The aesthetic windows expand festering joy closer to bliss threatened by the courage that is getting up every day cordoning off the vigor of warmth licking us in an angelic rite that nullifies fatigue, because the colors enter directly into the soul like the roaring feeling that sweats cream rooted in the delusional song of corn. The earth, your slogan with the sky we are the deranged fire that starts from the unscathed part that is the almost infinite light of the deep caress in the delights of the skin; the flesh shudders and we drip fluid moisturizing from God. We mold the axes of what has been lived nourishing ourselves with the energy provided by memories... Everything in nothingness that we know of existence, but here is the proof! The sentence released that cuddles us!! such a space that whispers to you the wondrous tones of the heavenly kaleidoscope looking down on us encouraging us to be happy. CristR Cristian Romero Díaz
* * *