Lou Fu, Тайвань. Перевод с китайского. Обычный цветок небольшой хризантемы Людскую судьбу среди тьмы разделил И стал он героем печальной поэмы О городе, ставшем сырьём для могил. Обычная ночь, напоённая страхом, Привычные звуки летящих ракет И жизнь, вперемешку с развеянным прахом, И взрывов пронзительный, режущий свет. И вмиг превращаются тверди в руины, В могилы убитых людей и живых … И эти, так стали привычны картины, Для Газы, расстрелянной в целях благих. Привычны ей боль и отчаянья крики В живых, остывающих чьих-то сердцах И в грудах бездушных, застывшие лики, И мир перевёрнутый, в детских глазах. Привычны ей страх и бегущие тени, И смерти дыхание над головой … Здесь смерть разделяют от жизни ступени И доли секунд тишины гробовой. Лишь здесь непривычен - цветок на обломках, Заброшенный ночью смертельной волной И чудом не смятый ногами в потёмках, И всех, утешающий утром собой. И пёстрая пташка на свежем бутоне, Лишь всем, вдруг напомнила мирную жизнь, Нектар отыскав и в разбитом бетоне, И в небо вспорхнувшая медленно ввысь. Иллюстрация: фото pmofa/Twitter
* * *